骆驼祥子译文对比分析
体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡;不知道何时何地会埋起他自己来,埋起这堕落的,自私的,不幸的,社会病胎里的产儿,个人主义的末路鬼。赏析:祥子的悲剧,是他所置身的社会生活环境产生的。
赏析:只是过一个生日祥子就如此重视,这麽讲究,甚至有点罗索.由此可见祥子是如何珍爱他的车子的更突出祥子的细心为侠文祥子的堕落做对比。祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。
美国人翻译的《骆驼祥子》,老舍先生认为译本有意篡改弄出了大团园的结果,严重违背了《骆驼祥子》的主旨和悲剧风格。为维护自已作品的尊严,老舍先生投入了翻译工作,前后共翻译了《四世同堂》,《离婚》,《鼓书艺人》等。
也许这才是现实残酷的一面 他确乎有点像一棵树,坚壮,沉默,而又有生气。赏析:老舍的这段对祥子的描写很是生动,将这个健壮、朴实、充满生机的祥子活生生地呈现在我们面前,同时这段话与下文祥子的堕落做对比,突出了黑暗社会对人们心灵的创伤。